Am nevoie azi de traducere! Se poate?

Am nevoie azi de traducere! Se poate?

Primim aproape zilnic astfel de solicitari, atat de la clientii care vin direct la noi in birou, cat si de la cei care trimit solicitari pe mail.

Ne bucuram sa primim si astfel de solicitari urgente pe langa cele care vin cu termene de predare  generoase, insa tocmai aici situatia se comlica si am sa explic de ce:

Plecam de la cei 7 pasi pentru o traducere de calitate discutati intr-un articol anterior, adica:

Pasul 1: Citirea intregrala a textului solicitat sper traducere pentru familiarizarea cu subiectul;

Pasul 2: Realizarea traducerii folosind resursele potrivite;

Pasul 3: Recitirea traducerii cu textul sursa in fata;

Pasul 4: Spell check;

Pasul 5: Recitirea traducerii fara textul sursa in fata, din postura clientului final;

Pasul 6: Implementare DTP / formatarea documentului pentru ca textul rezultat sa fie in concordanta cu textul sursa si din punct de vedere vizual;

Pasul 7: Pregatirea acesteia in forma solicitata de client (listare in cazul traducerilor autorizate si / sau legalizate)

si de la alte aspecte din activitatea de traduceri, cum ar fi:

  • Marea majoritate a traducatorilor, indiferent de limba, sunt, de regula, implicati in diverse proiecte de traducere sau au si un alt job pe langa activitatea de traducator;
  • Traducatori autorizati pe limbi rare (cum ar fi suedeza, daneza, chineza, japoneza, norvegiana, finlandeza, ceha, etc.) nu sunt intr-un numar foarte mare (vezi articolul: Ce fel de traducere am nevoie? Ca sa intelegi de ce)
  • Traducatorii pentru limbile mai uzuale, cum ar fi: germana, engleza, spaniola, franceza, italiana, sunt foarte solicitati avand in vedere numarul mare de persoane care lucreaza sau au treaba in strainatate, numarul mare de companii cu capital stain din tara sau numarul mare al companiilor din Romania care isi desfasoara activitatea si in alte tari.
  • Un traducator, in mod uzual, poate sa traduca, in medie, 10 pagini pe zi si pentru a livra o traducere de calitate, trebuie sa parcurga toti pasii de mai sus.

Astfel, tinand cont de cei 7 pasi pentru o traducere de calitate si de aspectele generale explicate mai sus, pentru o solicitare de traducere urgenta trebuie sa se tina cont de la volumul solicitat spre traducere, unde o pagina de traducere la standardul de cotatie internationala reprezinta 2000 de caractere si de relatia de limba solicitata. In plus, traducatorul trebuie sa lase deoparte proiectele la care lucreaza si sa prelucreze traducerea urgenta solicitata, reluand toti pasii de mai sus, indifferent daca este vorba doar de cateva cuvinte, fraze, 1 pagina sau 2 – 3 pagini.

Noi, ECG Translations, in urma experientei de peste 10 ani in domeniul traducerilor si cu ajutorul celor peste 200 de colaboratori, putem preda traduceri la urgenta insa ideal este sa avem un termen de predare raportat corect la volum (in cazul in care se solicita mai multe pagini de traducere) sau un termen de predare de 24 de ore pentru solicitari de pana in 5 pagini.

Acest site foloseşte cookies. Navigând în continuare vă exprimaţi acordul asupra folosirii cookie-urilor. Detalii

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close