Traducere autorizata sau legalizata?

Traducere autorizata sau legalizata?

Prima intrebare la care cei mai multi clienti se blocheaza atunci cand ajung in biroul nostru este: Cum doriti sa pregatim traducerea? Sau: Ce tip de traducere doriti? Legalizata sau autorizata?

Cei mai multi clienti nu stiu sa raspunda la aceasta intrebare, nu stiu ce fel de traducere au nevoie si de cele mai multe ori, atunci cand este vorba despre documente oficiale, aleg varinata de traducere legalizata, din dorinta de a “scapa” de aceasta problema si de a fi siguri ca documentele rezultate sunt acceptate.

Pentru a usura si diminua stresul simtit de fiecare, atunci cand este nevoie de traduceri, haideti sa analizam impreuna ce inseamna fiecare tip de traducere si cand este nevoie de aceastea.

 

Traduceri autorizate

O traducere autorizata respecta toti pasii pentru o traducere de calitate (vezi articol –  Cum se realizeaza o traducere de calitate) si poate fi realizata numai de traducatori care au o autorizatie eliberata de Ministerul Justitiei din Romania, autorizatie care se elibereaza in urma sustinerii unui examen in limba in care doreste traducatorul si pe domeniul pe care acesta doreste sa lucreze mai departe. Astfel, dupa promovare, in baza autorizatiei, traducatorul solicita stampila care include numarul autorizatiei eliberate. Traducerea autorizata are la final, un text de incheiere de traducator, in care se specifica relatia de limba pe care s-a tradus si stampila plus semnatura acestuia, prin care se certifica faptul ca textul nu a fost modificat, prin traducere.

Ai nevoie de traducere autorizata atunci cand aceasta este depusa la o autoritate sau institutie, adica: minister, primarie, prefectura, finante, casa de asigurari de sanitate, casa de asigurari, casa de pensii, politie, pasapoarte, universitate, scoala, etc., pentru diferite documente, cum ar fi:

 

– Certificate nastere  – Acte auto

– Certificate casatorie  – Documente inmatriculare masina

– Sentinta divort  – Imputerniciri

– Cazier judiciar  – Procuri

– Cazier fiscal  – Contracte

– Certificat de resedinta   – Vize emise de ambasade

– Diplome   – Pasaport

– Atestate   – Carte de identitate

– Adeverinte   – Certificate de deces

 

Mai exact, pentru orice documente emise de o autoritate sau institutie, fie din Romania, caz in care se traduce din limba romana in limba tarii in care este nevoie de documente, sau invers, este nevoie, in primul rand, de traducere autorizata.

 

Traduceri legalizate

 

Traducerea legalizata presupune certificarea de catre notar a faptului ca traducatorul este autorizat. Cu alte cuvinte, traducerea legalizata se poate realiza doar pentru o traducere autorizata si de catre un notar la care este inregistrat traducatorul. Notarul nu cunoaste toate limbile in care sau din care se realizeaza traducerea, prin urmare, acesta certifica doar faptul ca traducatorul este autorizat in baza autorizatiei acestuia emise de Ministerul de Justitie, a cartii de identitate si a specimenului de semnatura pe care notarul le arhiveaza in registrele proprii.   

Astfel, pentru ca o traducere autorizată să fie legalizată la notar este nevoie de prezentarea documentului original in fața notarului. Incheierea de traducere care se adauga la acest tip este diferita de cea de la traducerea autorizata (conține mai multe informatii cu privire la documentul sursa si cu privire la traducerea in sine).

Majoritatea documentelor oficiale, eliberate de institutii publice, cum sunt cele enumerate mai sus, pot fi traduse autorizat si apoi legalizat insa este important sa stiti sau sa intrebati ce tip de traducere aveti nevoie intrucat traducerea legalizata reprezinta un efort suplimentar atat pentru client (cost suplimentar pentru legalizare, aplicat per document) cat si munca pentru traducator in ceea ce priveste pregatirea documentelor pentru legalizare (copii xerox, listarea traducerii in mai multe exemplare, completarea detaliilor pe incheierea de legalizare, capsarea si stampilarea fiecarei pagini de traducere, etc.)

De regula, pentru documentele oficiale eliberate de institutii nationale sau institutii din spatiul Uniunii Europene, este acceptata o traducere autorizata in cazul in care nu s-a specificat altfel in momentul solicitarii documentelor. Pentru tarile din afara Uniunii Europene este, de regula, nevoie de traducere legalizata sau chiar de apostila insa despre acest tip de traducere discutam separat.

 

Acest site foloseşte cookies. Navigând în continuare vă exprimaţi acordul asupra folosirii cookie-urilor. Detalii

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close