În fața necesității de a traduce documente pentru diverse scopuri, clienții se confruntă adesea cu o mare dilemă: traduceri autorizate sau legalizate?

 

Care este diferența între aceste două procese și când este necesar fiecare? Haideți să explorăm aceste aspecte pentru a înțelege mai bine când și unde sunt necesare traducerile autorizate și cele legalizate.

 

Ce sunt traducerile autorizate?

Traduceri autorizate

Traduceri autorizate

Traducerile autorizate sunt traduceri oficiale realizate de către traducători autorizați/ certificați. Acest lucru înseamnă că traducătorul a trecut printr-un proces de evaluare și a primit autorizația sau certificarea de la o autoritate competentă, care poate fi un organism guvernamental sau o organizație profesională specializată în traduceri.

Când sunt necesare traducerile autorizate?

Noi, cei de la Expert Translations efectuam in primul rand traduceri autorizate întrucât toți traducătorii noștri sunt autorizați de Ministerul Justiției. Acest lucru înseamnă că, atunci când predăm traducerea, aceasta este însoțită de semnătura și ștampila traducătorului, împreună cu încheierea acestuia de traducere autorizată. Aproape orice document care se solicită a fi tradus într-o altă limbă are nevoie de traducere autorizată și, de cele mai multe ori, acest tip de traducere este suficientă pentru scopul ei. Astfel:

  •  Documentele oficiale precum certificatele de naștere, certificatele de căsătorie, certificatele de divorț, diplomele școlare sau academice, certificatele de deces, precum și alte documente comerciale necesită de obicei traduceri autorizate atunci când sunt folosite în scopuri administrative, legale sau academice, în special pe teritoriul Uniunii Europene.

Ce sunt traducerile legalizate?

Traduceri legalizate

Traduceri legalizate

Traducerile legalizate sunt traduceri autorizate care sunt certificate oficial de către un notar public sau de către un alt funcționar al guvernului, atestând astfel autenticitatea traducerii și semnătura traducătorului. Acest lucru înseamnă că noi, după realizarea traduceri autorizate și a pregătiri acesteia pentru legalizare (se pregătesc 2 exemplare, cu copie în față după actul în original), mergem la notar, achităm  taxă în vigoare pentru traduceri legalizate iar notarul semnează, pune ștampile și timbre sec. Se eliberează un exemplar iar celălalt rămâne în arhiva notarului. Pentru orice exemplar în plus, se achită taxă.

Când sunt necesare traducerile legalizate?

E nevoie de traducere legalizată atunci când este specificat acest lucru de către instituția care solicită traducerea sau la care se depune traducerea. În cazul în care nu este menționat acest aspect și nici nu se poate clarifica ulterior, noi, cei de la Expert Translations oferim consultanța pe baza experienței noastre de peste 20 de ani în domeniu traducerilor. Tot din experiența noastră știm că, pentru următoarele tipuri de documente, este, de regulă, nevoie de traducere legalizată:

  • Documente pentru uz extern: În unele țări, în special în cadrul procedurilor administrative sau legale internaționale, documentele pot necesita legalizare pentru a fi recunoscute oficial. Acest lucru este valabil mai ales atunci când documentele sunt destinate unor țări care nu fac parte din Convenția de la Haga.
  • Proceduri judiciare: În cazul în care documentele trebuie prezentate în fața unei instanțe de judecată sau a altor autorități judiciare, acestea ar trebui să fie traduse și legalizate pentru a fi acceptate ca probe.
  • Migrație și imigrație: Documentele necesare pentru obținerea vizelor, permiselor de ședere sau a altor documente legate de imigrație pot necesita traduceri legalizate pentru a fi recunoscute de către autoritățile relevante.
  • Studii și profesii: Unele documente necesare pentru a obține recunoașterea calificărilor profesionale sau academice în străinătate pot necesita traduceri legalizate pentru a fi acceptate de către autoritățile competente.

Concluzie

În esență, atât traducerile autorizate, cât și cele legalizate sunt esențiale în diverse situații în care este necesară autentificarea și recunoașterea documentelor într-un context legal sau oficial. Este important să înțelegem diferența între aceste două tipuri de traduceri și să ne asigurăm că alegem opțiunea corectă în funcție de circumstanțele specifice. Înainte de a solicita o traducere autorizată sau legalizată, este întotdeauna recomandabil să consultăm autoritățile relevante sau, dacă nu este posibil acest lucru, să căutăm asistența unui profesionist în domeniu pentru a ne asigura că documentele noastre sunt corect pregătite și autentificate conform cerințelor legale, prin răspunsul la întrebarea: unde se folosește traducerea și în ce scop?